09:55 

Приколы испанского языка

Arabella Caulfield
Я жертвую свою жизнь и фигуру Ночному Дожору.
Давно, ещё в 2014-м, периодически выкладывала себе на стену в контакте короткие записи под таким общим названием. В этом посте соберу всё, что скопилось на эту тему на данный момент, а все интересности, которые найду потом, буду уже публиковать отдельно.


Compás (да, с ударением на втором слоге) - это по-испански "ритм". А "компас" - это brújula.

***
А вы знали, что в испанском языке, так сказать, женский орган мужского рода, а мужской - женского? о.О
(Оговорка: в данный момент имею в виду те нецензурные словечки, которые видела в аутентичных текстах - в общении на форумах, на фейсбуке и т.д., а не только в "Мультитране".)

И не называй ЕГО "она"! (с) Вова Зеленский

***

К слову "котёнок" в испанском можно присобачить женский род: gatita. А теперь попробуйте это перевести:)

***

Запомните, дети (да и не дети тоже): de puntas - это "на цыпочках", а de punta - это "дыбом".

***

Cristal - это не только "кристалл", но и "стекло" (cristales - соответственно, "очки").

P. D. (в смысле Пы. сы.): ещё стекло можно обозвать vidrio, а очки - gafas, lentes, anteojos или espejuelos.

***

Conferencia - это не только "конференция" (которую ещё можно обозвать congreso), но и "лекция".

***

Redacción - это не только "редакция", но и "сочинение" или "изложение". Упаси вас Бог профтыкать, когда будете сдавать экзамен на DELE.

***

Граждане, будьте бдительны! "Транспорт" - это transporte, а transbordo - это "пересадка".

Пы.сы.: а trasporte - это здоровая пуэрториканская гитара с пятью струнами. Пруф здесь: www.como-se-escribe.com/trasporte-o-transporte/
Однако Королевская академия испанского языка считает, что это и "транспорт" тоже о.О (Пруф: lema.rae.es/drae/?val=trasporte) Я озадачен.

***

ВНЕЗАПНО, centenar - это не глагол.

***

Если вы хотите сказать, что "это "ж-ж-ж" неспроста", скажите: aquí hay gato encerrado - здесь заперт котэ.
Да, это те самые люди, которые придумали называть котят-девочек отдельным словом.

***

И свежак (сегодняшнее):

Mantel - это по-немецки "плащ", а по-испански - "скатерть". Я озадачен.
И да, я помню, что там разные ударения.

@темы: иностранные языки, испанский язык, немецкий язык

URL
Комментарии
2016-02-12 в 21:13 

хотів би я поповнити це перелічення)) та може, ще й вдастся. просто ось так спонтанно нічого до голови не йде.

     

Власть над миром и чего-нибудь покушать

главная